| 2-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: | 
| 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! | 
| 4  | 
| 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! | 
| 6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. | 
| 7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! | 
| 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. | 
| 9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. | 
| 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! | 
| 11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. | 
| 12  | 
| 13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. | 
| 約翰貳書第1章 | 
| 1  | 
| 2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 | 
| 6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 | 
| 7  | 
| 8 你們要小心,使我們不致 | 
| 9 凡違背、不常守基督道理的 | 
| 10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 | 
| 11 因為說神祝福他 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 2-е IванаРозділ 1 | 約翰貳書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: | 2 愛你們是為真理的緣故,這真理住 | 
| 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! | 5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 | 
| 6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. | 6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 | 
| 7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! | 7  | 
| 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. | 8 你們要小心,使我們不致 | 
| 9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. | 9 凡違背、不常守基督道理的 | 
| 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! | 10 若有人到你們那裏,不是傳這道理 | 
| 11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. | 11 因為說神祝福他 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. | 13  |